Creation of a dictionary of english nouns with irregular plurals in the fields of medicine and engineering
DOI:
https://doi.org/10.35305/an.vi3.22Keywords:
Latin/Greek plurals, Technical Terms in Medicine and Engineering, Education, InflectionsAbstract
English has become the dominant language of research in the field of science, essential in the training of university students to guarantee independent and continuous education. The aim of this work was to create a dictionary of technical terms of Greek and Latin origin in the field of Medicine and Engineering focusing on irregular plurals in the English morphology as they follow the rules of Greek and Latin declension. A list of Greek and Latin terms from ESP manuals and technical dictionaries was created. The collected terms were classified according to their origin and declension. The first step was to create an inflectional grammar in NooJ with rules for each of the noun groups. Respecting the order of these groups, a dictionary was created and linked to the grammar, obtaining 776 entries. It was then compiled with all the inflected forms generating a total of 1554 entries with all the possible forms that were defined in the inflectional grammar. The creation of a dictionary of medical and engineering terms with NooJ has proved to be an extremely valuable tool as terminology management is essential to ensure accuracy and clarity in technical and scientific communication.
Downloads
References
GLENDINNING E.H. et al. (1997). English in Medicine 2nd edition. UK: Cambridge University Press.
GREENHALGH T. (1996). “Medicine Today”. Longman, UK, 1996.
LEGORBURU et al. (1980) Traducción Inglés-Castellano para la Ciencia y la Técnica 2ª edición. Buenos Aires, Argentina: Plus Ultra.
SILBERZTEIN, M. Módulo inglés. Université de Franche-Comté.
SILBERZTEIN, M. (2003). NooJ Manual.
TAMBURINI, F. (2022). Neural Models for the Automatic Processing of Italian, Bolonia, Italia: Pàtron.
Diccionarios
A.A.V.V. (1994). Diccionario Mosby de términos médicos. Inglés-Español/Español-Inglés. Times Mirror International.
A.A.V.V. (1998). Diccionario de términos Médicos. Mosby/Doyma, Madrid, España.
A.A.V.V. (1996). Oxford Superlex for Windows. English/Spanish Dictionary. London, England: Oxford University Press.
A.A.V.V. (1996). Stedman’s Electronic Medical Dictionary. USA: Williams & Wilkins.
BABCOCK GOVE P. (1993). Webster’s Third International Dictionary. USA: Merriam-Webster.
CHAPLIN J.P. (1970). Dictionary of Psychology”. USA: Dell.
COURTNEY R. (1984). Dictionary of Phrasal Verbs. England: Longman.
GÁMEZ T.de. Diccionario Internacional Simon & Schuster. USA: Macmillan.
NAVARRO F.A. (2000). Diccionario Crítico de dudas inglés-español de medicina. España: Mc.Graw-Hill Interamericana.
RUIZ ALBRETCH E. et al. (1999). Diccionario de Términos Médicos” 9ª edición revisada y ampliada. España: Zirtabe.
SUMMERS D. et al. (1990). Dictionary of Contemporary English 2nd edition. England: Longman.
UVAROV E.B. et al. (1986). Dictionary of Science. USA: Penguin
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.