Creación de un diccionario de sustantivos en inglés con plurales irregulares en los ámbitos de la medicina y de las ingenierías

Auteurs

  • Analía Cimolai Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Rosario; Santa Fe; Argentina.
  • Franco Ruggiero Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Rosario; Santa Fe; Argentina.

DOI :

https://doi.org/10.35305/an.vi3.22

Mots-clés :

Plurales provenientes del latín/griego, Términos técnicos de medicina e ingeniería, Educación, Inflexiones

Résumé

En el ámbito de las Ciencias, el inglés es la lengua dominante en la investigación, imprescindible en la formación del estudiante universitario, para garantizar una formación autónoma y continua. El objetivo de este trabajo es crear un diccionario de términos técnicos en inglés del ámbito de la Medicina y de la Ingeniería, que presentan plurales irregulares en la morfología inglesa ya que siguen las reglas de declinación griega y latina. Se creó una lista de términos provenientes del griego y el latín extraídos de manuales de ESP y de diccionarios técnicos. También se clasificaron los términos recopilados de acuerdo con su origen y la declinación que presentan. El primer paso fue crear una gramática flexiva en NooJ con reglas para cada uno de los grupos de sustantivos. Luego, se creó un diccionario que se vinculó con la gramática obteniendo 776 entradas. Se procedió a compilar el diccionario con todas las formas flexionadas generando un total de 1554 entradas con todas las formas posibles que se definieron en la gramática flexiva. La creación de un diccionario de términos médicos e ingenieriles con NooJ ha demostrado ser una herramienta extremadamente valiosa ya que la gestión de la terminología es fundamental para garantizar la precisión y la claridad de la comunicación técnica y científica

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

GLENDINNING E.H. et al. (1997). English in Medicine 2nd edition. UK: Cambridge University Press.

GREENHALGH T. (1996). “Medicine Today”. Longman, UK, 1996.

LEGORBURU et al. (1980) Traducción Inglés-Castellano para la Ciencia y la Técnica 2ª edición. Buenos Aires, Argentina: Plus Ultra.

SILBERZTEIN, M. Módulo inglés. Université de Franche-Comté.

SILBERZTEIN, M. (2003). NooJ Manual.

TAMBURINI, F. (2022). Neural Models for the Automatic Processing of Italian, Bolonia, Italia: Pàtron.

Diccionarios

A.A.V.V. (1994). Diccionario Mosby de términos médicos. Inglés-Español/Español-Inglés. Times Mirror International.

A.A.V.V. (1998). Diccionario de términos Médicos. Mosby/Doyma, Madrid, España.

A.A.V.V. (1996). Oxford Superlex for Windows. English/Spanish Dictionary. London, England: Oxford University Press.

A.A.V.V. (1996). Stedman’s Electronic Medical Dictionary. USA: Williams & Wilkins.

BABCOCK GOVE P. (1993). Webster’s Third International Dictionary. USA: Merriam-Webster.

CHAPLIN J.P. (1970). Dictionary of Psychology”. USA: Dell.

COURTNEY R. (1984). Dictionary of Phrasal Verbs. England: Longman.

GÁMEZ T.de. Diccionario Internacional Simon & Schuster. USA: Macmillan.

NAVARRO F.A. (2000). Diccionario Crítico de dudas inglés-español de medicina. España: Mc.Graw-Hill Interamericana.

RUIZ ALBRETCH E. et al. (1999). Diccionario de Términos Médicos” 9ª edición revisada y ampliada. España: Zirtabe.

SUMMERS D. et al. (1990). Dictionary of Contemporary English 2nd edition. England: Longman.

UVAROV E.B. et al. (1986). Dictionary of Science. USA: Penguin

Téléchargements

Publiée

2023-05-12

Comment citer

Cimolai, A., & Ruggiero, F. (2023). Creación de un diccionario de sustantivos en inglés con plurales irregulares en los ámbitos de la medicina y de las ingenierías. Aprendo Con NooJ, (3). https://doi.org/10.35305/an.vi3.22

Numéro

Rubrique

Artículos